Alex | προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν ουδεισ σοφος ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
|
ASV | I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
|
BE | I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
|
Byz | προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν σοφος ουδε εισ ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
|
Darby | I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
|
ELB05 | Zur Beschämung sage ich's euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern zu entscheiden vermag?
|
LSG | Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
|
Pesh | ܠܟܘܐܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܐܦܠܐ ܚܕ ܚܟܝܡܐ ܕܢܫܟܚ ܢܫܘܐ ܒܝܬ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀
|
Sch | Zur Beschämung sage ich's euch: demnach ist also nicht ein einziger Sachverständiger unter euch, der ein unparteiisches Urteil fällen könnte für seinen Bruder;
|
Web | I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren?
|
Weym | I say this to put you to shame. Has it come to this, that there does not exist among you a single wise man competent to decide between a man and his brother,
|